从晋的南渡(318年)起,到隋的灭陈(589年)止,只有二百七十多年,然据《开元释教录》所记载,南北二朝译经者凡有九十六人,所译经共凡一千零八十七部,三千四百三十七卷。如果非宗教的热忱在迫驱着他们,怎么会有那么宏伟的成绩可见呢。在这九十几个翻译家里,最重要者为鸠摩罗什、佛驮跋陀罗、法显、昙无忏、拘那罗陀诸人。
鸠摩罗什是六朝翻译界里最重要的一位大师。其父天竺人,母龟兹王之妹。释道安闻其名,劝苻坚迎之。坚遣吕光灭龟兹,挟什归。未到而坚已亡。鸠摩罗什遂依吕光于凉州,凡十八年。故通晓中国语言文字。至姚兴灭后凉,始迎他入关,于弘始三年十二月(402年)到长安。在姚秦弘始十一年(409年)卒。他在长安凡八年,所译的经凡三百余卷,其中有《大品般若》、《小品金刚般若》、《十住》、《法华》、《维摩诘》、《首楞严》、《持世》等经,又有诸种律、论等。鸠摩罗什通汉文,门下又多高明之士(有僧肇、僧睿、道生、道融,时号四圣,皆参译事),故所译遂畅达宏丽,于中国文学极有影响。《金刚》、《维摩诘》、《法华》诸经,于六朝及唐文学上尤为输入印度文学的风趣的最重要的媒介。《维摩诘经》是一部绝妙的小说,叙述居士维摩诘有病,佛遣诸弟子去问病,自舍利弗、大目犍连以下,皆诉说维摩诘的本领,不敢前去。后来只有文殊师利肯去。这部经,在中国文学上影响极大。在唐代尝被演成伟大的《维摩诘经变文》。底下引罗什译文一段:佛告阿难:“汝行诣维摩诘问疾。”阿难白佛言:“世尊,我不堪任诣彼问疾。所以者何?忆念昔时,世尊身有小疾,当用牛乳。我即持钵诣大婆罗门家门下立。时维摩诘来谓我言:‘唯,阿难,何为晨朝持钵住此?’我言:‘居士,世尊身有小疾,当用牛乳,故来至此。’维摩诘言:‘止,止,阿难,莫作是语。如来身者,金刚之体,诸恶已断,众善普会,当有何疾?当有何恼?默住,阿难,勿谤如来。莫使异人闻此粗言,无命大威德诸天及他方净土诸来菩萨得闻斯语。阿难,转轮圣王以少福故,尚得无病,岂况如来无量福会,普胜者哉?行矣,阿难,勿使我等受斯耻也。外道梵志若闻此语,当作是念:何名为师,自疾不能救,而能救诸疾人?可密速去。勿使人闻。当知,阿难。诸如来身,即是法身,非思欲身。佛为世尊,过于三界。佛身无漏,诸漏已尽。佛身无为,不坠诸数。如此之身,当有何疾?’时我,世尊,实怀惭愧,得无近佛而谬听耶?即闻空中声曰:‘阿难,如居士言,但为佛出五浊恶世,现行斯法,度脱众生。行矣。阿难,取乳勿惭!’世尊,维摩诘智慧辨才为若此也,是故不任诣彼问疾。”